Комікси української ілюстраторки Жені Олійник видали у Тайвані

Комікси української ілюстраторки Жені Олійник видали у Тайвані Фото 13.07.2026 17:14 Укрінформ

Комікси української ілюстраторки Жені Олійник видали у Тайвані 6

Тайванське видавництво Slowork Publishing видало книжку української ілюстраторки Жені Олійник What We Had to Lose («Що нам довелося втратити»), кошти з її продажу підуть на допомогу Україні.

Як передає Укрінформ, про це повідомило Читомо з посиланням на сайт видавництва.

Комікси української ілюстраторки Жені Олійник видали у Тайвані 7

До видання увійшли дві роботи авторки, раніше опубліковані в The New York Times і The New Yorker.

Комікси української ілюстраторки Жені Олійник видали у Тайвані 8

Комікс What We Had to Lose («Що ми були змушені втратити») був опублікований у The New York Times. У ньому Олійник розповідає про кафе Veterano Brownie на Подолі, його відкриття і закриття, зміни у стосунках пари засновників, а також про зміни у власних стосунках.

Комікси української ілюстраторки Жені Олійник видали у Тайвані 9

«Я написала його, намагаючись пережити скорботу за життям, яке ми могли б мати, життям без російського насильства і терору. Я все ще оплакую його щодня, маленькими шматочками, щоб не зламатися остаточно», – зазначила мисткиня.

Комікси української ілюстраторки Жені Олійник видали у Тайвані 10

Другий комікс, A Question of Language in Ukraine («Мовне питання в Україні»), опублікував The New Yorker. У ньому авторка розповідає, за яких обставин її бабуся й дідусь перейшли на російську мову, а також про те, як вона сама відновлювала те, що на певному етапі втратила її родина.

Видання переклав Лю Чжісін.

«Із рішучим наміром обов’язково «привезти» Україну до Тайваню за місяць ми завершили роботу над книжкою», – підкреслили у видавництві.

Співпраця виникла після того, як видавчиня Пейшан Хуанг приїхала до України в межах Book Arsenal Fellowship Program. Вона запропонувала об’єднати в одному виданні комікси What We Had to Lose і A Question of Language in Ukraine.

«Їй здалося, що особисті історії, викладені в них, показують війну в Україні зі зрозумілого сторонньому читачеві боку», – пояснила ілюстраторка.

До книжки увійшли лише матеріали, раніше опубліковані в The New York Times і The New Yorker. Спеціально для тайванського видання Олійник нічого не дописувала і не перемальовувала.

За словами авторки, вона лише надала видавництву ілюстрації для публікації й не була залучена до роботи над перекладом.

«Оскільки динаміка стосунків Тайваню і Китаю чимось нагадує динаміку стосунків України та СРСР/Росії, то їм легше зрозуміти нюанси нашої реальності, пов’язані з колоніальним спадком Росії. Наприклад, тайванська мова також довгий час була упосліджена і мала нижчий статус у порівнянні з китайською мовою: перша була «сільською», друга – мовою освічених людей», — зазначила Олійник.

Друковану версію книжки продають на стенді під час книжкової виставки в Тайбеї, що триватиме з 10 до 13 липня. «Продаж на стенді, кошти з продажу цього накладу підуть на допомогу Україні», – повідомила авторка.

Книжку надрукували обмеженим накладом. Вона не продається в мережевих книгарнях і не виходить в електронному форматі. З 10 до 17 липня Slowork Publishing також пропонує безкоштовну доставку замовлень видання через свій сайт.

Як повідомляв Укрінформ, міжнародний конкурс ілюстрації Pictoric Illustration Contest 2026 оголосив переможців у двох основних номінаціях – «Книжкова дитяча ілюстрація» і «Студентська ілюстрація».

Фото: Slowork Publishing

Книги Тайвань Україна Комікс

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *