Фото: Wikimedia Commons
У Росії спотворили переклад серіалу Ранкове шоу. Росіяни намагаються перекласти свої воєнні злочини на ЗСУ – говорять про бойовиків Азова.
Джерело: OBOZREVATEL
У Росії спотворили переклад серіалу “Ранкове шоу”
Актори російського дубляжу вирішили не відмовлятися від американського серіалу “Ранкове шоу” з актрисами Дженніфер Еністон і Різ Візерспун, а переробити його переклад.
Росіяни вкрали серіал з платформи Apple TV та переклали його на свій лад.
Зокрема, в Мережі є відео, де на піратських сайтах крутять відверту пропаганду про “Азов” у Маріуполі.
У четвертій серії третього сезону автори згадали бомбардування лікарні. За сюжетом ЗМІ готують матеріал про блокаду, а американський фотограф в епіцентрі подій намагається донести до колег, які воєнні злочини там коять росіяни.
Фото: скріншот з відео
Проте російські перекладачі нахабно спотворили діалог головних героїв.
В оригіналі фотограф розповідав, що окупанти на вулицях міста стріляють в цивільних людей, але на піратських сайтах слово “росіяни” замінили на “Азов” та “бойовики”.
Росія під “кіносанкціями”: що відомо
Крім того, що в РФ не можуть відмовитися від іноземного продукту на користь нахваленого “імпортозаміщення”, глядачів ще й свідомо вводять в оману.
Через санкції на Apple TV просто припинили випускати нові серіали та фільми з російською озвучкою, а сервіс перестав працювати в РФ з 2022 року. Тобто росіяни просто крадуть всі нові кінопроєкти та неофіційно їх перекладають так, як їм захочеться.
Оскільки “Ранкове шоу” не вперше піднімає тему війни в Україні, можна припустити, що ця практика в РФ не нова.